Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Malajų - Talk to me!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Talk to me!
Tekstas
Pateikta
dukemasuya
Originalo kalba: Anglų Išvertė
dukemasuya
Talk to me!
Pavadinimas
Cakap dengan saya!
Vertimas
Malajų
Išvertė
shisuzu
Kalba, į kurią verčiama: Malajų
Cakap dengan saya!
Pastabos apie vertimą
Or: "Bual dengan saya!"
Validated by
lilian canale
- 12 birželis 2009 14:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 gegužė 2009 11:24
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).
18 gegužė 2009 11:40
shisuzu
Žinučių kiekis: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~
^_^
18 gegužė 2009 11:44
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, so that's the way you should do