Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Английский-Малайский - Talk to me!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Другие языкиАнглийскийГреческийНемецкийАрабскийСербскийФранцузскийИспанскийРусскийТурецкийКитайскийКитайский упрощенный СловацкийЛатинский языкКорейскийТагальскийАлбанскийАфрикаансМалайскийирландскийМакедонскийИндонезийскийТайскийВьетнамскийПортугальский (Бразилия)ИтальянскийГолландскийЭсперантоПортугальскийРумынскийИврит

Категория Чат - Повседневность

Статус
Talk to me!
Tекст
Добавлено dukemasuya
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан dukemasuya

Talk to me!

Статус
Cakap dengan saya!
Перевод
Малайский

Перевод сделан shisuzu
Язык, на который нужно перевести: Малайский

Cakap dengan saya!
Комментарии для переводчика
Or: "Bual dengan saya!"
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Июнь 2009 14:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Май 2009 11:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 Май 2009 11:40

shisuzu
Кол-во сообщений: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 Май 2009 11:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, so that's the way you should do