Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Μαλαισιανά - Talk to me!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Άλλες γλώσσεςΑγγλικάΕλληνικάΓερμανικάΑραβικάΣερβικάΓαλλικάΙσπανικάΡωσικάΤουρκικάΚινέζικαΚινέζικα απλοποιημέναΣλοβακικάΛατινικάΚορεάτικαΤαγκαλόγκΑλβανικάΑφρικάανΜαλαισιανάΙρλανδικάΣλαβομακεδονικάΙνδονησιακάΤαϊλανδέζικαΒιετναμέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΟλλανδικάΕσπεράντοΠορτογαλικάΡουμανικάΕβραϊκά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Talk to me!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dukemasuya
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από dukemasuya

Talk to me!

τίτλος
Cakap dengan saya!
Μετάφραση
Μαλαισιανά

Μεταφράστηκε από shisuzu
Γλώσσα προορισμού: Μαλαισιανά

Cakap dengan saya!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or: "Bual dengan saya!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Ιούνιος 2009 14:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2009 11:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

18 Μάϊ 2009 11:40

shisuzu
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

18 Μάϊ 2009 11:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, so that's the way you should do