Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -マレー語 - Talk to me!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: その他の言語英語 ギリシャ語ドイツ語アラビア語セルビア語フランス語スペイン語ロシア語トルコ語中国語中国語簡体字スロバキア語ラテン語韓国語タガログ語アルバニア語アフリカーンス語マレー語アイルランド語マケドニア語インドネシア語タイ語ベトナム語ブラジルのポルトガル語イタリア語オランダ語エスペラントポルトガル語ルーマニア語ヘブライ語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
Talk to me!
テキスト
dukemasuya様が投稿しました
原稿の言語: 英語 dukemasuya様が翻訳しました

Talk to me!

タイトル
Cakap dengan saya!
翻訳
マレー語

shisuzu様が翻訳しました
翻訳の言語: マレー語

Cakap dengan saya!
翻訳についてのコメント
Or: "Bual dengan saya!"
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 12日 14:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 18日 11:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

2009年 5月 18日 11:40

shisuzu
投稿数: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

2009年 5月 18日 11:44

lilian canale
投稿数: 14972
OK, so that's the way you should do