Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-말레이어 - Talk to me!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 다른 언어들영어그리스어독일어아라비아어세르비아어프랑스어스페인어러시아어터키어전통 중국어간이화된 중국어슬로바키아어라틴어한국어타갈로그어알바니아어아프리칸스어말레이어아일랜드어마케도니아어인도네시아어타이어베트남어브라질 포르투갈어이탈리아어네덜란드어에스페란토어포르투갈어루마니아어히브리어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
Talk to me!
본문
dukemasuya에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 dukemasuya에 의해서 번역되어짐

Talk to me!

제목
Cakap dengan saya!
번역
말레이어

shisuzu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 말레이어

Cakap dengan saya!
이 번역물에 관한 주의사항
Or: "Bual dengan saya!"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 12일 14:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 18일 11:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi shisuzu,
The original is only one sentence. Why have you written two lines in your translation?
If there are two ways of expressing the same thing, the second option must be written in the remark field (the field below the translation field).

2009년 5월 18일 11:40

shisuzu
게시물 갯수: 1
Yes.
You can say either " Cakap dengan saya! " or " Bual dengan saya!~

^_^

2009년 5월 18일 11:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, so that's the way you should do