| | |
| | 16 كانون الثاني 2009 23:52 |
| | Definitely not *greetings* but *aspects* or *facets* of the same meeting |
| | 16 كانون الثاني 2009 23:59 |
| | Thank you.
I thought it might refer to the two greetings, which can be used within the same one meeting...
Tzicu-Sem |
| | 17 كانون الثاني 2009 00:46 |
| | Two aspects of the same meeting. |
| | 17 كانون الثاني 2009 01:40 |
| | Same thing: "OF" the same meeting. |
| | 17 كانون الثاني 2009 02:37 |
| | 'Good day' is the equivalent to the ones used in both languages. |
| | 17 كانون الثاني 2009 11:11 |
| | In the german version, Zwei Seiten ein und derselben Begegnung, meaning "Two sides of one and the same encounter/meeting". |
| | 17 كانون الثاني 2009 12:53 |
| | Hello could be "Good day" and goodbye - alltogether. meeting - appointment or rendezvous, in my opinion, is better way to say the original meaning. |
| | 17 كانون الثاني 2009 13:37 |
| | |
| | 17 كانون الثاني 2009 13:46 |
| | not "hallo" but "good day" |
| | 17 كانون الثاني 2009 14:02 |
| | "Gutten Tag" can be transled into English by using 'hello', 'good day', or 'good afternoon', indeed. But I chose to use 'hello' because it is the most common form of greeting when meeting someone.
If I used 'good day', it would sound very much like 'good bye', which is already in the text. It is true that 'good day' is used to render the exact meaning we find in German, but that happens in very formal contexts.
And I am reluctant to using 'good afternoon' because it refers to a certain time of the day only.
It is difficult to decide without a context...
|
| | 17 كانون الثاني 2009 16:30 |
| | "hello" is like "salut" in french. |
| | 17 كانون الثاني 2009 21:43 |
| | |
| | 17 كانون الثاني 2009 22:09 |
| | upsssssssss une gaffe ;P
merci )) |