Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-بولندي - remélem jol vagy.Azt almodtam, hogy leestél a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّبولندي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
remélem jol vagy.Azt almodtam, hogy leestél a...
نص
إقترحت من طرف Justyna1234
لغة مصدر: مَجَرِيّ

remélem jol vagy.Azt almodtam, hogy leestél a lorol és korhazba kerültél. Most megyek az ovodaba ismerkedni a gyerekekkel, akik az osztalyomba jönnek.

عنوان
Co słychać
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف xmirime
لغة الهدف: بولندي

Mam nadzieję, że dobrze się czujesz. Śniło mi się, że spadłeś z konia i trafiłeś do szpitala. Teraz idę do przedszkola poznać się z dziećmi, które będą chodzić do mojej grupy.
ملاحظات حول الترجمة
Nie wiem, jakiej płci jest adresat, więc napisałam "spadłeś", "trafiłeś", ale być może powinien być rodzaj żeński.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 12 أيلول 2009 23:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تموز 2009 14:18

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hi Cisa!
Can you help me with the translation?

CC: Cisa

15 تموز 2009 18:15

xmirime
عدد الرسائل: 2
witam, naprawdę mam oceniać poprawność tłumaczenia, skoro ja tłumaczyłam ten tekst
?

15 تموز 2009 22:49

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Nie, nie ty, w moim poście jest "hi Cisa" czyli wiadomoc do węgierskiego eksperta. Ponieważ nikt nie głosuje na Twoje tłumaczenie, więc poprosiłam węgierskiego eksperta o angielskie tłumaczenie, aby sprawdzic czy jest poprawne. Ty otrzymujesz tylko zawiadomienie o mojej wiadomości do Cisy.
pozdr.

16 تموز 2009 00:13

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Przepraszam Xmirime zapomnialam, ze przychodzi do Ciebie wiadomosc o glosowaniu na Twoje tlumaczenie (Aneta mi przypomniala ). Nie glosuj na nie poniewaz Twoj glos jako tlumaczacego nie bedzie brany pod uwage.

16 تموز 2009 08:25

xmirime
عدد الرسائل: 2
ok :-)

8 آب 2009 10:38

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi Edyta! Well, I can´t speak Polish, but I can understand some when read/heard. It seems to me the translation is all right, you can accept it.

Have a nice day!