Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-波兰语 - remélem jol vagy.Azt almodtam, hogy leestél a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语波兰语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
remélem jol vagy.Azt almodtam, hogy leestél a...
正文
提交 Justyna1234
源语言: 匈牙利语

remélem jol vagy.Azt almodtam, hogy leestél a lorol és korhazba kerültél. Most megyek az ovodaba ismerkedni a gyerekekkel, akik az osztalyomba jönnek.

标题
Co słychać
翻译
波兰语

翻译 xmirime
目的语言: 波兰语

Mam nadzieję, że dobrze się czujesz. Śniło mi się, że spadłeś z konia i trafiłeś do szpitala. Teraz idę do przedszkola poznać się z dziećmi, które będą chodzić do mojej grupy.
给这篇翻译加备注
Nie wiem, jakiej płci jest adresat, więc napisałam "spadłeś", "trafiłeś", ale być może powinien być rodzaj żeński.
Edyta223认可或编辑 - 2009年 九月 12日 23:39





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 15日 14:18

Edyta223
文章总计: 787
Hi Cisa!
Can you help me with the translation?

CC: Cisa

2009年 七月 15日 18:15

xmirime
文章总计: 2
witam, naprawdę mam oceniać poprawność tłumaczenia, skoro ja tłumaczyłam ten tekst
?

2009年 七月 15日 22:49

Edyta223
文章总计: 787
Nie, nie ty, w moim poście jest "hi Cisa" czyli wiadomoc do węgierskiego eksperta. Ponieważ nikt nie głosuje na Twoje tłumaczenie, więc poprosiłam węgierskiego eksperta o angielskie tłumaczenie, aby sprawdzic czy jest poprawne. Ty otrzymujesz tylko zawiadomienie o mojej wiadomości do Cisy.
pozdr.

2009年 七月 16日 00:13

Edyta223
文章总计: 787
Przepraszam Xmirime zapomnialam, ze przychodzi do Ciebie wiadomosc o glosowaniu na Twoje tlumaczenie (Aneta mi przypomniala ). Nie glosuj na nie poniewaz Twoj glos jako tlumaczacego nie bedzie brany pod uwage.

2009年 七月 16日 08:25

xmirime
文章总计: 2
ok :-)

2009年 八月 8日 10:38

Cisa
文章总计: 765
Hi Edyta! Well, I can´t speak Polish, but I can understand some when read/heard. It seems to me the translation is all right, you can accept it.

Have a nice day!