| |
|
نص أصلي - تركي - sensizlik gibi cokmesin dunyama.حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| sensizlik gibi cokmesin dunyama. | نص للترجمة إقترحت من طرف vasi_s | لغة مصدر: تركي
Sensizlik gibi çökmesin dünyama. | | Thanks to Bilge who provided us with a proper version of the source-text with all its diacritics. :) |
|
آخر رسائل | | | | | 4 ايار 2011 10:26 | | | Hi, Turkish characters weren't used. | | | 4 ايار 2011 10:46 | | | Hi! Thanks angelsrolls!
Please could you provide us with a proper version?
Just post it here, I'll copy-paste it in the text frame. | | | 4 ايار 2011 10:58 | | | Hi all
I have corrected the text, it is grammatically OK now but it is a bit meaningless. There's no subject in the sentence, I am not sure if it can be translated well. CC: Francky5591 | | | 4 ايار 2011 13:28 | | | Hi, Bilge Ertan;
I've searched it. Most probably, vasi_s wanted to write "sensizlik 'karanlık' gibi çökmesin dünyama" but she forgot "karanlık". | | | 4 ايار 2011 20:55 | | | Thanks for searching it. You are really trying to help us, it is great. But s/he is not Turkish that's why s/he can't give us any exact answer. It seems s/he does not speak English so I am not sure if s/he could understand us. Maybe it would be better to add the word karanlık to the sentence.
Francky, do we have the permission to do this? I'd love to translate it to you but I am not sure if I can, it is a bit difficult.
CC: Francky5591 | | | 7 ايار 2011 01:37 | | | Sorry Bilge, I'm only noticing your post now.
Yes, sure, I'll release this text after your "<edit>+karanlık</edit>" CC: Bilge Ertan | | | 7 ايار 2011 17:22 | | | Oh I can't do this When I try, it says "The size of the text must not exceed 40 characters" What does this mean | | | 7 ايار 2011 22:54 | | | I can't either. This text was already translated into Bulgarian, and this number of characters concern is related to a ratio between languages on
I'll release this request now that you edited with the proper diacritics, but I'll leave it in "meaning only".
Thank you for the edit Bilge! |
|
| |
|