| |
|
Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - sensizlik gibi cokmesin dunyama.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| sensizlik gibi cokmesin dunyama. | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από vasi_s | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Sensizlik gibi çökmesin dünyama. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Thanks to Bilge who provided us with a proper version of the source-text with all its diacritics. :) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 7 Ιούνιος 2011 22:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Ιούνιος 2011 10:26 | | | Hi, Turkish characters weren't used. | | | 4 Ιούνιος 2011 10:46 | | | Hi! Thanks angelsrolls!
Please could you provide us with a proper version?
Just post it here, I'll copy-paste it in the text frame. | | | 4 Ιούνιος 2011 10:58 | | | Hi all
I have corrected the text, it is grammatically OK now but it is a bit meaningless. There's no subject in the sentence, I am not sure if it can be translated well. CC: Francky5591 | | | 4 Ιούνιος 2011 13:28 | | | Hi, Bilge Ertan;
I've searched it. Most probably, vasi_s wanted to write "sensizlik 'karanlık' gibi çökmesin dünyama" but she forgot "karanlık". | | | 4 Ιούνιος 2011 20:55 | | | Thanks for searching it. You are really trying to help us, it is great. But s/he is not Turkish that's why s/he can't give us any exact answer. It seems s/he does not speak English so I am not sure if s/he could understand us. Maybe it would be better to add the word karanlık to the sentence.
Francky, do we have the permission to do this? I'd love to translate it to you but I am not sure if I can, it is a bit difficult.
CC: Francky5591 | | | 7 Ιούνιος 2011 01:37 | | | Sorry Bilge, I'm only noticing your post now.
Yes, sure, I'll release this text after your "<edit>+karanlık</edit>" CC: Bilge Ertan | | | 7 Ιούνιος 2011 17:22 | | | Oh I can't do this When I try, it says "The size of the text must not exceed 40 characters" What does this mean | | | 7 Ιούνιος 2011 22:54 | | | I can't either. This text was already translated into Bulgarian, and this number of characters concern is related to a ratio between languages on
I'll release this request now that you edited with the proper diacritics, but I'll leave it in "meaning only".
Thank you for the edit Bilge! |
|
| |
|