Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - sensizlik gibi cokmesin dunyama.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeri

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sensizlik gibi cokmesin dunyama.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na vasi_s
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sensizlik gibi çökmesin dünyama.
Maelezo kwa mfasiri
Thanks to Bilge who provided us with a proper version of the source-text with all its diacritics. :)
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 7 Juni 2011 22:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Juni 2011 10:26

angelsrolls
Idadi ya ujumbe: 38
Hi, Turkish characters weren't used.

4 Juni 2011 10:46

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi! Thanks angelsrolls!

Please could you provide us with a proper version?
Just post it here, I'll copy-paste it in the text frame.

4 Juni 2011 10:58

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi all

I have corrected the text, it is grammatically OK now but it is a bit meaningless. There's no subject in the sentence, I am not sure if it can be translated well.

CC: Francky5591

4 Juni 2011 13:28

angelsrolls
Idadi ya ujumbe: 38
Hi, Bilge Ertan;

I've searched it. Most probably, vasi_s wanted to write "sensizlik 'karanlık' gibi çökmesin dünyama" but she forgot "karanlık".

4 Juni 2011 20:55

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thanks for searching it. You are really trying to help us, it is great. But s/he is not Turkish that's why s/he can't give us any exact answer. It seems s/he does not speak English so I am not sure if s/he could understand us. Maybe it would be better to add the word karanlık to the sentence.

Francky, do we have the permission to do this? I'd love to translate it to you but I am not sure if I can, it is a bit difficult.


CC: Francky5591

7 Juni 2011 01:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sorry Bilge, I'm only noticing your post now.
Yes, sure, I'll release this text after your "<edit>+karanlık</edit>"

CC: Bilge Ertan

7 Juni 2011 17:22

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Oh I can't do this When I try, it says "The size of the text must not exceed 40 characters" What does this mean

7 Juni 2011 22:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I can't either. This text was already translated into Bulgarian, and this number of characters concern is related to a ratio between languages on

I'll release this request now that you edited with the proper diacritics, but I'll leave it in "meaning only".

Thank you for the edit Bilge!