Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



25ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ برتغالية برازيليةصينييونانيّ فنلنديّروسيّ مَجَرِيّعربيسويديكوريياباني

صنف جملة - صحّة/ طب

عنوان
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
نص
إقترحت من طرف Una Smith
لغة مصدر: انجليزي

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
ملاحظات حول الترجمة
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

عنوان
'''Alfa-fetoproteiini''' ('''AFP''') on molekyyli...
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Maribel
لغة الهدف: فنلنديّ

'''Alfa-fetoproteiini''' ('''AFP''') on molekyyli, jota muodostuu kehittyvässä [[alkiossa]] ja [[sikiössä]]. AFP:n pitoisuutta mittaavilla verikokeilla on kaksi pääasiallista käyttötarkoitusta: (1) raskaana olevilla naisilla seulontakokeena, jossa etsitään eräitä [[synnynnäisiä epämuodostumia]] ja (2) aikuisilla ja lapsilla [[merkkiaineena]] eräistä [[tuumoreista]].
ملاحظات حول الترجمة
I (and the doctor in pathology I consulted) suggest "merkkiaineena" (marker substance) to be suitable for translating "tumor marker".
"tuumori" is any kind of not normal lump. Often used word is "kasvain" which could be either benign or malign but points already to neoplasm or cancer. My consultant suggest also to use "certain" instead of some kinds of" in the original.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 15 أفريل 2007 16:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2007 14:04

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Good enough.