Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Højt pÃ¥ en Gren en Krage

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزيبرتغاليّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Højt på en Gren en Krage
نص
إقترحت من طرف Lelia
لغة مصدر: دانمركي

Højt på en Gren en Krage
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...

Der kom en heslig jæger

Der kom en heslig jæger hen

Han sköd den stakels Krage ned
ملاحظات حول الترجمة
canção popular dinamarquesa

عنوان
High on a bough a crow
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Porfyhr
لغة الهدف: انجليزي

High on a bough a crow
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim

There came a ghastly hunter

There came a ghastly hunter by

He shot the poor crow down
ملاحظات حول الترجمة
The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man.

I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 30 تموز 2007 15:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تموز 2007 21:10

wkn
عدد الرسائل: 332
The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter".

28 تموز 2007 23:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot for the notification, wkn.

There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)

30 تموز 2007 00:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is there a reason why some words are capitalized?

30 تموز 2007 00:24

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
No not any reason at all.

There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)

Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å

30 تموز 2007 00:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts...

30 تموز 2007 15:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English.

30 تموز 2007 16:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"

30 تموز 2007 18:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh - thanks - I get it now.

30 تموز 2007 18:22

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Well actually you edited with the swedish ö,

it is danish so it should be ø.

The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage


30 تموز 2007 18:25

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Højt and på.

30 تموز 2007 18:49

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
I rest my case...

(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud)

30 تموز 2007 22:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!)