Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Højt pÃ¥ en Gren en Krage

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어포르투갈어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Højt på en Gren en Krage
본문
Lelia에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Højt på en Gren en Krage
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...

Der kom en heslig jæger

Der kom en heslig jæger hen

Han sköd den stakels Krage ned
이 번역물에 관한 주의사항
canção popular dinamarquesa

제목
High on a bough a crow
번역
영어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

High on a bough a crow
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim

There came a ghastly hunter

There came a ghastly hunter by

He shot the poor crow down
이 번역물에 관한 주의사항
The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man.

I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 30일 15:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 28일 21:10

wkn
게시물 갯수: 332
The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter".

2007년 7월 28일 23:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot for the notification, wkn.

There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)

2007년 7월 30일 00:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is there a reason why some words are capitalized?

2007년 7월 30일 00:24

Porfyhr
게시물 갯수: 793
No not any reason at all.

There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)

Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å

2007년 7월 30일 00:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts...

2007년 7월 30일 15:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English.

2007년 7월 30일 16:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"

2007년 7월 30일 18:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - thanks - I get it now.

2007년 7월 30일 18:22

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Well actually you edited with the swedish ö,

it is danish so it should be ø.

The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage


2007년 7월 30일 18:25

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Højt and på.

2007년 7월 30일 18:49

Porfyhr
게시물 갯수: 793
I rest my case...

(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud)

2007년 7월 30일 22:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!)