| |
|
번역 - 덴마크어-영어 - Højt pÃ¥ en Gren en Krage현재 상황 번역
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Højt pÃ¥ en Gren en Krage | | 원문 언어: 덴마크어
Højt på en Gren en Krage Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...
Der kom en heslig jæger
Der kom en heslig jæger hen
Han sköd den stakels Krage ned | | canção popular dinamarquesa |
|
| | | 번역될 언어: 영어
High on a bough a crow Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim
There came a ghastly hunter
There came a ghastly hunter by
He shot the poor crow down
| | The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man. I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 30일 15:47
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 28일 21:10 | | | The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter". | | | 2007년 7월 28일 23:57 | | | Thanks a lot for the notification, wkn.
There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)
| | | 2007년 7월 30일 00:16 | | | Is there a reason why some words are capitalized? | | | 2007년 7월 30일 00:24 | | | No not any reason at all.
There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)
Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å
| | | 2007년 7월 30일 00:49 | | | I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts... | | | 2007년 7월 30일 15:44 | | | I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English. | | | 2007년 7월 30일 16:57 | | | Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"
| | | 2007년 7월 30일 18:18 | | | Oh - thanks - I get it now. | | | 2007년 7월 30일 18:22 | | | Well actually you edited with the swedish ö,
it is danish so it should be ø.
The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage
| | | 2007년 7월 30일 18:25 | | | | | | 2007년 7월 30일 18:49 | | | I rest my case...
(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud) | | | 2007년 7월 30일 22:59 | | | Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!) |
|
| |
|