Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Højt pÃ¥ en Gren en Krage

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Højt på en Gren en Krage
テキスト
Lelia様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Højt på en Gren en Krage
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...

Der kom en heslig jæger

Der kom en heslig jæger hen

Han sköd den stakels Krage ned
翻訳についてのコメント
canção popular dinamarquesa

タイトル
High on a bough a crow
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

High on a bough a crow
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim

There came a ghastly hunter

There came a ghastly hunter by

He shot the poor crow down
翻訳についてのコメント
The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man.

I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 30日 15:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 28日 21:10

wkn
投稿数: 332
The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter".

2007年 7月 28日 23:57

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot for the notification, wkn.

There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)

2007年 7月 30日 00:16

kafetzou
投稿数: 7963
Is there a reason why some words are capitalized?

2007年 7月 30日 00:24

Porfyhr
投稿数: 793
No not any reason at all.

There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)

Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å

2007年 7月 30日 00:49

Francky5591
投稿数: 12396
I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts...

2007年 7月 30日 15:44

kafetzou
投稿数: 7963
I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English.

2007年 7月 30日 16:57

Francky5591
投稿数: 12396
Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"

2007年 7月 30日 18:18

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - thanks - I get it now.

2007年 7月 30日 18:22

Porfyhr
投稿数: 793
Well actually you edited with the swedish ö,

it is danish so it should be ø.

The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage


2007年 7月 30日 18:25

casper tavernello
投稿数: 5057
Højt and på.

2007年 7月 30日 18:49

Porfyhr
投稿数: 793
I rest my case...

(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud)

2007年 7月 30日 22:59

Francky5591
投稿数: 12396
Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!)