Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Английски - Højt pÃ¥ en Gren en Krage

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиАнглийскиПортугалски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Højt på en Gren en Krage
Текст
Предоставено от Lelia
Език, от който се превежда: Датски

Højt på en Gren en Krage
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...

Der kom en heslig jæger

Der kom en heslig jæger hen

Han sköd den stakels Krage ned
Забележки за превода
canção popular dinamarquesa

Заглавие
High on a bough a crow
Превод
Английски

Преведено от Porfyhr
Желан език: Английски

High on a bough a crow
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim

There came a ghastly hunter

There came a ghastly hunter by

He shot the poor crow down
Забележки за превода
The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man.

I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm.
За последен път се одобри от kafetzou - 30 Юли 2007 15:47





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Юли 2007 21:10

wkn
Общо мнения: 332
The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter".

28 Юли 2007 23:57

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks a lot for the notification, wkn.

There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)

30 Юли 2007 00:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
Is there a reason why some words are capitalized?

30 Юли 2007 00:24

Porfyhr
Общо мнения: 793
No not any reason at all.

There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)

Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å

30 Юли 2007 00:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts...

30 Юли 2007 15:44

kafetzou
Общо мнения: 7963
I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English.

30 Юли 2007 16:57

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"

30 Юли 2007 18:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oh - thanks - I get it now.

30 Юли 2007 18:22

Porfyhr
Общо мнения: 793
Well actually you edited with the swedish ö,

it is danish so it should be ø.

The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage


30 Юли 2007 18:25

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Højt and på.

30 Юли 2007 18:49

Porfyhr
Общо мнения: 793
I rest my case...

(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud)

30 Юли 2007 22:59

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!)