Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - Højt pÃ¥ en Gren en Krage

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійськаПортугальська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Højt på en Gren en Krage
Текст
Публікацію зроблено Lelia
Мова оригіналу: Данська

Højt på en Gren en Krage
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...

Der kom en heslig jæger

Der kom en heslig jæger hen

Han sköd den stakels Krage ned
Пояснення стосовно перекладу
canção popular dinamarquesa

Заголовок
High on a bough a crow
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Porfyhr
Мова, якою перекладати: Англійська

High on a bough a crow
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim

There came a ghastly hunter

There came a ghastly hunter by

He shot the poor crow down
Пояснення стосовно перекладу
The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man.

I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm.
Затверджено kafetzou - 30 Липня 2007 15:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Липня 2007 21:10

wkn
Кількість повідомлень: 332
The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter".

28 Липня 2007 23:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot for the notification, wkn.

There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)

30 Липня 2007 00:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is there a reason why some words are capitalized?

30 Липня 2007 00:24

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
No not any reason at all.

There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)

Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å

30 Липня 2007 00:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts...

30 Липня 2007 15:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English.

30 Липня 2007 16:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"

30 Липня 2007 18:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - thanks - I get it now.

30 Липня 2007 18:22

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Well actually you edited with the swedish ö,

it is danish so it should be ø.

The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage


30 Липня 2007 18:25

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Højt and på.

30 Липня 2007 18:49

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
I rest my case...

(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud)

30 Липня 2007 22:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!)