Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Engleski - Højt på en Gren en Krage

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiEngleskiPortugalski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Højt på en Gren en Krage
Tekst
Podnet od Lelia
Izvorni jezik: Danski

Højt på en Gren en Krage
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...

Der kom en heslig jæger

Der kom en heslig jæger hen

Han sköd den stakels Krage ned
Napomene o prevodu
canção popular dinamarquesa

Natpis
High on a bough a crow
Prevod
Engleski

Preveo Porfyhr
Željeni jezik: Engleski

High on a bough a crow
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim

There came a ghastly hunter

There came a ghastly hunter by

He shot the poor crow down
Napomene o prevodu
The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man.

I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 30 Juli 2007 15:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Juli 2007 21:10

wkn
Broj poruka: 332
The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter".

28 Juli 2007 23:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot for the notification, wkn.

There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)

30 Juli 2007 00:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
Is there a reason why some words are capitalized?

30 Juli 2007 00:24

Porfyhr
Broj poruka: 793
No not any reason at all.

There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)

Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å

30 Juli 2007 00:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts...

30 Juli 2007 15:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English.

30 Juli 2007 16:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"

30 Juli 2007 18:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh - thanks - I get it now.

30 Juli 2007 18:22

Porfyhr
Broj poruka: 793
Well actually you edited with the swedish ö,

it is danish so it should be ø.

The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage


30 Juli 2007 18:25

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Højt and på.

30 Juli 2007 18:49

Porfyhr
Broj poruka: 793
I rest my case...

(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud)

30 Juli 2007 22:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!)