Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Højt pÃ¥ en Gren en Krage

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийАнглийскийПортугальский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Højt på en Gren en Krage
Tекст
Добавлено Lelia
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Højt på en Gren en Krage
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...

Der kom en heslig jæger

Der kom en heslig jæger hen

Han sköd den stakels Krage ned
Комментарии для переводчика
canção popular dinamarquesa

Статус
High on a bough a crow
Перевод
Английский

Перевод сделан Porfyhr
Язык, на который нужно перевести: Английский

High on a bough a crow
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim

There came a ghastly hunter

There came a ghastly hunter by

He shot the poor crow down
Комментарии для переводчика
The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man.

I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 30 Июль 2007 15:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Июль 2007 21:10

wkn
Кол-во сообщений: 332
The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter".

28 Июль 2007 23:57

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks a lot for the notification, wkn.

There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)

30 Июль 2007 00:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Is there a reason why some words are capitalized?

30 Июль 2007 00:24

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
No not any reason at all.

There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)

Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å

30 Июль 2007 00:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts...

30 Июль 2007 15:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English.

30 Июль 2007 16:57

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"

30 Июль 2007 18:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh - thanks - I get it now.

30 Июль 2007 18:22

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Well actually you edited with the swedish ö,

it is danish so it should be ø.

The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage


30 Июль 2007 18:25

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Højt and på.

30 Июль 2007 18:49

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
I rest my case...

(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud)

30 Июль 2007 22:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!)