نص أصلي - تركي - Bu sevda bitmez hasret bitmezحالة جارية نص أصلي
صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال
| Bu sevda bitmez hasret bitmez | نص للترجمة إقترحت من طرف helbia | لغة مصدر: تركي
Bu sevda bitmez hasret bitmez isteyen gider hiç fark etmez bu âlemde çarşı herkese karşı Allah affeder çarşı affetmez
| | signifcado das palavras
This was changed from the following text: вυ ѕєν∂α вιтмєz нαѕÑєт вιтмєz ιѕтєуєηє gÎ¹âˆ‚Ñ”Ñ Ð½Î¹Ã§ ƒαÑк єтмєz вυ αℓєм∂є çαÑşı нєÑкєѕє кαÑşı αℓℓαн Î±Æ’Æ’Ñ”âˆ‚Ñ”Ñ Ã§Î±Ñşı Ⴣєтмєz... <sezz88@hotmail.com> |
|
آخر تحرير من طرف serba - 30 آب 2007 11:20
آخر رسائل | | | | | 27 آب 2007 01:25 | | | | | | 27 آب 2007 02:16 | | | Somebody has written a Turkish text in a mixture of different alphabets. | | | 27 آب 2007 02:19 | | | Bu sevda bitmez hasret bitmez isteyene gider hiç fark etmiz bu âlemde çarşı herkese karşı Allah affeder çarşı affetmez | | | 27 آب 2007 11:44 | | | I need a bridge here (intermediate translation into English). Can you help me, please? Thanks. CC: bonjurkes meteoripek serba | | | 27 آب 2007 13:37 | | | I've requested the bridge transation - I'm not sure I can do it - I can get close, but I'd need help understanding the original:
This love never ends, the longing never ends,
it goes to whoever wants it (??), it makes no difference,
in this world the market (?) is against everyone,
God forgives, the market does not.
It sounds like lyrics to a song. CC: serba | | | 30 آب 2007 11:23 | | | let me give you some explanation.
this is something that is said by a group fun of BeÅŸiktaÅŸ footbal team.Çarşı the group's name which they live in BeÅŸiktaÅŸ province. | | | 30 آب 2007 11:25 | | | and also I edited the source text please correct your translations too. |
|
|