Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Bu sevda bitmez hasret bitmez

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Bu sevda bitmez hasret bitmez
نص للترجمة
إقترحت من طرف helbia
لغة مصدر: تركي

Bu sevda bitmez hasret bitmez isteyen gider hiç fark etmez bu âlemde çarşı herkese karşı Allah affeder çarşı affetmez

ملاحظات حول الترجمة
signifcado das palavras

This was changed from the following text: вυ ѕєν∂α вιтмєz нαѕяєт вιтмєz ιѕтєуєηє gι∂єя нιç ƒαяк єтмєz вυ αℓєм∂є çαяşı нєякєѕє кαяşı αℓℓαн Ⴣє∂єя çαяşı Ⴣєтмєz... <sezz88@hotmail.com>
آخر تحرير من طرف serba - 30 آب 2007 11:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2007 01:25

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Could you tell me please if it's right?

CC: kafetzou serba

27 آب 2007 02:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Somebody has written a Turkish text in a mixture of different alphabets.

27 آب 2007 02:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bu sevda bitmez hasret bitmez isteyene gider hiç fark etmiz bu âlemde çarşı herkese karşı Allah affeder çarşı affetmez

27 آب 2007 11:44

goncin
عدد الرسائل: 3706
I need a bridge here (intermediate translation into English). Can you help me, please? Thanks.

CC: bonjurkes meteoripek serba

27 آب 2007 13:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've requested the bridge transation - I'm not sure I can do it - I can get close, but I'd need help understanding the original:

This love never ends, the longing never ends,
it goes to whoever wants it (??), it makes no difference,
in this world the market (?) is against everyone,
God forgives, the market does not.

It sounds like lyrics to a song.

CC: serba

30 آب 2007 11:23

serba
عدد الرسائل: 655
let me give you some explanation.

this is something that is said by a group fun of Beşiktaş footbal team.Çarşı the group's name which they live in Beşiktaş province.

30 آب 2007 11:25

serba
عدد الرسائل: 655
and also I edited the source text please correct your translations too.