Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Άλλες γλώσσες-Αγγλικά - Dante Alighieri

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Άλλες γλώσσεςΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dante Alighieri
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asmaingeneer
Γλώσσα πηγής: Άλλες γλώσσες

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ce texte est en italien ancien

τίτλος
Dante
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mariketta
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 5 Ιανουάριος 2008 14:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2008 04:00

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Explain:

(the even)

It doesn't make sense that it is in the translaton

4 Ιανουάριος 2008 06:40

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l’essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.”

“The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.”

This is the correct translation of this great passage.

4 Ιανουάριος 2008 06:45

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I am giving this to an administrator to check. My impression is that it should be rejected or at least edited. The problem is that Mariketta is not responding to my email, so we have to make the decision for her.

4 Ιανουάριος 2008 07:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for the notification, dramati. I edited, because sometimes members don't connect for a long time...