Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
jubatista
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
τίτλος
Que fiéis...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Que fiéis, estejamos sempre ao lado do mais humilde coração, porque a sorte sorri para os audaciosos
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 11 Φεβρουάριος 2008 21:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Οκτώβριος 2008 23:58
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
É para entender essa frase assim: "Being faithful, we are always..." ? (estou na dúvida sobre esse "que fiéis" )