Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
No limit
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
τίτλος
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
Minny
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg har problemer med "que fidèles".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Anita_Luciano
- 18 Οκτώβριος 2008 17:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Οκτώβριος 2008 21:07
mrnupsen
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Οκτώβριος 2008 17:36
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).