Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekstur
Framborið av
jubatista
Uppruna mál: Latín
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Heiti
Que fiéis...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Que fiéis, estejamos sempre ao lado do mais humilde coração, porque a sorte sorri para os audaciosos
Góðkent av
casper tavernello
- 11 Februar 2008 21:50
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Oktober 2008 23:58
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
É para entender essa frase assim: "Being faithful, we are always..." ? (estou na dúvida sobre esse "que fiéis" )