Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Gedicht?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

τίτλος
Gedicht?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gil69
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bende hep seni düşünüyorum
seni düşlüyorum
sana doya doya sarılmayı istiyorum
ama üzülme bu hasret yakında sona ericek.kavuşucaz yine birbirimize
seni ebediyen seviyorum !

τίτλος
Gedicht?
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από T_girl
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich denke auch immer an dich.
ich träume von dir,
ich möchte dich umarmen
aber sei nicht traurig, das Vermissen hat ein Ende. Wir kommen wieder zusammen.
Ich liebe dich für immer!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 23 Ιούνιος 2008 22:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2008 21:37

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Ich träume....

..... wird in Kurze beenden.Wir werden.....

27 Μάϊ 2008 12:50

T_girl
Αριθμός μηνυμάτων: 2
rüya görüyorum...
...kisa bir zamanda bitecek.Biz....

27 Μάϊ 2008 13:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ich Träume von dir= Ich träume von dir
das Vermissen hat ein Ende=Das Vermissen wird in Kurze beenden.
Wir werden wieder zusammenkommen

27 Μάϊ 2008 14:12

T_girl
Αριθμός μηνυμάτων: 2
senle rüya görüyorum=senle rüya görüyorum
hasret sona erecek=hasret kisa br sürede bitecek
yine beraber olacagiz

27 Μάϊ 2008 19:38

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
örnegin, "ich Träume"'deki ,(T)küçük(t) olmalı.