Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
brc1515
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
belki gün gelir de benim olursun ...
τίτλος
Ich liebe dich!
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
humeyraI
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Bhatarsaigh
- 30 Ιούνιος 2008 22:03
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Ιούνιος 2008 18:35
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Ιούνιος 2008 23:02
dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Ιούνιος 2008 19:03
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Ιούνιος 2008 22:56
Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Ιούνιος 2008 19:13
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Ιούνιος 2008 19:24
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh