Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικάΓερμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από brc1515
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

belki gün gelir de benim olursun ...

τίτλος
Ich liebe dich!
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από humeyraI
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 30 Ιούνιος 2008 22:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούνιος 2008 18:35

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Ιούνιος 2008 23:02

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Ιούνιος 2008 19:03

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Ιούνιος 2008 22:56

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Ιούνιος 2008 19:13

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Ιούνιος 2008 19:24

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh