Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ferreira Santana
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

τίτλος
TO COMPLY WITH THE DEFENSE OF THE ELDERLY
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

TO COMPLY WITH THE DEFENSE OF THE ELDERLY
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Ιούλιος 2008 23:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2008 23:19

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60

Excellent, Goncin! Very original... ?

21 Ιούλιος 2008 00:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Yes, you helped a lot!

22 Ιούλιος 2008 12:21

Ferreira Santana
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE"
Recolhi esta frase num livro antigo sobre munições e um amigo com alguns conhecimentos de latim disse-me que significará: "Preservar(ou proteger / guardar) as munições dos nossos antepassados". Não sei se isto estará correcto.

22 Ιούλιος 2008 12:54

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ferreira Santana,

O sentido se aproxima. Só não concordo com a palavra "munição" utilizada aí. "Munitio" (ablativo 'munitione') em latim tem o sentido de "fortificação, defesa", não de "suprimento para armamentos", ainda mais armas de fogo, que não existiam na época dos antigos romanos.

Atenciosamente,