Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaPortugala

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Teksto
Submetigx per Ferreira Santana
Font-lingvo: Latina lingvo

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Titolo
TO COMPLY WITH THE DEFENSE OF THE ELDERLY
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

TO COMPLY WITH THE DEFENSE OF THE ELDERLY
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Julio 2008 23:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2008 23:19

Taino
Nombro da afiŝoj: 60

Excellent, Goncin! Very original... ?

21 Julio 2008 00:35

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Yes, you helped a lot!

22 Julio 2008 12:21

Ferreira Santana
Nombro da afiŝoj: 1
"MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE"
Recolhi esta frase num livro antigo sobre munições e um amigo com alguns conhecimentos de latim disse-me que significará: "Preservar(ou proteger / guardar) as munições dos nossos antepassados". Não sei se isto estará correcto.

22 Julio 2008 12:54

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Ferreira Santana,

O sentido se aproxima. Só não concordo com a palavra "munição" utilizada aí. "Munitio" (ablativo 'munitione') em latim tem o sentido de "fortificação, defesa", não de "suprimento para armamentos", ainda mais armas de fogo, que não existiam na época dos antigos romanos.

Atenciosamente,