Tradução - Latim-Inglês - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVAREEstado actual Tradução
Categoria Frase ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE | | Língua de origem: Latim
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE |
|
| TO COMPLY WITH THE DEFENSE OF THE ELDERLY | TraduçãoInglês Traduzido por goncin | Língua alvo: Inglês
TO COMPLY WITH THE DEFENSE OF THE ELDERLY |
|
Última validação ou edição por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 18 Julho 2008 23:17
Última Mensagem | | | | | 20 Julho 2008 23:19 | | ![](../avatars/178208.img) TainoNúmero de mensagens: 60 |
Excellent, Goncin! Very original... ? | | | 21 Julho 2008 00:35 | | ![](../avatars/61775.img) goncinNúmero de mensagens: 3706 | Yes, you helped a lot! ![](../images/emo/smile.png) | | | 22 Julho 2008 12:21 | | | "MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE"
Recolhi esta frase num livro antigo sobre munições e um amigo com alguns conhecimentos de latim disse-me que significará: "Preservar(ou proteger / guardar) as munições dos nossos antepassados". Não sei se isto estará correcto. | | | 22 Julho 2008 12:54 | | ![](../avatars/61775.img) goncinNúmero de mensagens: 3706 | Ferreira Santana,
O sentido se aproxima. Só não concordo com a palavra "munição" utilizada aÃ. "Munitio" (ablativo 'munitione') em latim tem o sentido de "fortificação, defesa", não de "suprimento para armamentos", ainda mais armas de fogo, que não existiam na época dos antigos romanos.
Atenciosamente, |
|
|