Μετάφραση - Ισπανικά-Δανέζικα - Para que conste...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υγεία/Ιατρική | | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Para que conste a los efectos oportunos, se expide el presente justificante a instancias del interesado/a en,
Menorca, martes 5 de agoosto de 2008 | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Dette er et brev fra et hospital!
Text corrected in order to be written only in Spanish. <Lilian> removed: "Per a qué consti als efectes oportuns, expedim el present justificant a instancies de l'interessat/da a." |
|
| | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από wkn | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Til registrering på et passende tidspunkt er det aktuelle certifikat udstedt efter anmodning fra interessenten i...
Menorca, tirsdag den 5. august 2008 | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Translated from Lilian Canale's bridge |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 11 Αύγουστος 2008 16:04
|