Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Cucumis on US TV ?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο
| Το Cucumis στην αμεÏικανική τηλεόÏαση; | ΜετάφρασηΕλληνικά Μεταφράστηκε από reggina | Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 19 Οκτώβριος 2008 13:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Αύγουστος 2008 22:58 | | | Reggina η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι όντως "το cucumis είναι πλÎον 3 χÏονών", δεν θα ακουγόταν όμως καλÏτεÏα με μια πιο ελεÏθεÏη μετάφÏαση αν λÎγαμε "το cucumis μετÏάει πλÎον 3 χÏόνια ζωής", μιας και δεν Ï€Ïόκειται για ηλικία ατόμου?? | | | 21 Αύγουστος 2008 23:54 | | | Και στ' αγγλικά δεν είναι ακÏιβώς σωστό Îτσι αλλά δεν ξÎÏω, βλÎπω το αγοÏάκι με το καÏποÏζι στο avatar του cucumis και μου ταιÏιάζει! | | | 22 Αύγουστος 2008 12:18 | | | ok λοιπόν, Î±Ï†Î¿Ï Îτσι είναι και στις άλλες γλώσσες... |
|
|