Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Σερβικά - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
xIvanaxD
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Hostes mei me fugere possint
Quecumque iturus sum
Sciam te protecturum et
Septurum me in omnis
Semper tecum semper mecum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nederlands-Hollands
Engels-Amerikaans
τίτλος
Neka mi moji neprijatelji...
Μετάφραση
Σερβικά
Μεταφράστηκε από
Comv
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Neka mi moji neprijatelji omoguće da pobegnem.
Znam da ćeš me ti, gde god da odem,
Å¡tititi i braniti.
Ti sa mnom i ja sa tobom, zauvek.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Roller-Coaster
- 22 Απρίλιος 2009 23:09
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Απρίλιος 2009 16:01
Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Nekoliko zamerki :
Stilska : "Znam da ces me ti," umesto "mene" na kraju.
Pravopisna : "Sa mnom" se pise odvojeno.