Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από go_gumman | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama bu kadar deÄŸil | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | before edits: "manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake - |
|
Τελευταία επεξεργασία από handyy - 30 Σεπτέμβριος 2009 16:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 02:49 | | | | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 07:45 | | | Cümlenin devamına bakılırsa 'namussuz' uygun gibi görünüyor. | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 11:30 | | | | | | 29 Σεπτέμβριος 2009 12:17 | | | Evet handy benim de aklıma "namussuz"dan baÅŸka uygun bir ÅŸey gelmedi. | | | 30 Σεπτέμβριος 2009 16:48 | | | TeÅŸekkür ederim bayanlar, düzenliyorum hemen!
@go_gumman,
There is not such a word as "manusuz" in Turkish. So, we, the turkish expert, will replace it with another word which is, we thought, most probably intended to use. |
|
|