Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - personligt brev 1

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
personligt brev 1
Κείμενο
Υποβλήθηκε από thefan
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag och min familj bor i Sigtuna , består av min sambo och våra 2 barn på 5 respektive 19 år.
Mina intressen är god mat, resor och idrott, är aktiv i Sigtuna Fotbollsklubb och har varit aktiv fotbollsspelare i både Norge och Sverige på elitnivå

Ser fram emot att höra från er och bifogar min CV i denna ansökan

Mvh
Per Karlsson

τίτλος
PK
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I live in Sigtuna with my family, which consists of my partner and our 2 children, aged 5 and 19.
My interests are good food, travels and sport. I am active in Sigtuna Football Club and have been an active football player in both Norway and Sweden at a professional level.

I look forward to hearing from you and attach my CV to this application

Best regards,
P.K.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Φεβρουάριος 2010 18:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2010 14:28

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"I look forward to HEARING.....

2 Φεβρουάριος 2010 14:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I think "Regards or Best regards" is better, since it's a formal letter.. even if it's written in a personal way.

2 Φεβρουάριος 2010 15:00

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
I agree with both comments!