Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - personligt brev 1

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Дело / Работа

Статус
personligt brev 1
Tекст
Добавлено thefan
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag och min familj bor i Sigtuna , består av min sambo och våra 2 barn på 5 respektive 19 år.
Mina intressen är god mat, resor och idrott, är aktiv i Sigtuna Fotbollsklubb och har varit aktiv fotbollsspelare i både Norge och Sverige på elitnivå

Ser fram emot att höra från er och bifogar min CV i denna ansökan

Mvh
Per Karlsson

Статус
PK
Перевод
Английский

Перевод сделан jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Английский

I live in Sigtuna with my family, which consists of my partner and our 2 children, aged 5 and 19.
My interests are good food, travels and sport. I am active in Sigtuna Football Club and have been an active football player in both Norway and Sweden at a professional level.

I look forward to hearing from you and attach my CV to this application

Best regards,
P.K.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Февраль 2010 18:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2010 14:28

gamine
Кол-во сообщений: 4611
"I look forward to HEARING.....

2 Февраль 2010 14:54

pias
Кол-во сообщений: 8113
I think "Regards or Best regards" is better, since it's a formal letter.. even if it's written in a personal way.

2 Февраль 2010 15:00

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
I agree with both comments!