Αυθεντικό κείμενο - Ρωσικά - Я очень раÑÑтроена из-за твоей болезни. Я...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Σπίτι/Οικογένεια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Я очень раÑÑтроена из-за твоей болезни. Я... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από rekjk111 | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Я очень раÑÑтроена из-за твоей болезни. Я желаю тебе Ñ Ð¼ÑƒÐ¶ÐµÑтвом перенеÑти операцию и вернутьÑÑ Ðº обычной жизни. Я буду за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒÑÑ. Желаю тебе крепкого здоровьÑ, хорошего наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑего наилучшего."I love you!" ЛариÑа. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | To translator : Please do not translate what's between quotation marks, thank you. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Siberia - 22 Φεβρουάριος 2010 09:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Φεβρουάριος 2010 14:05 | | | Can we accept these English words in the request? "I love you!" ?
| | | 19 Φεβρουάριος 2010 14:06 | | | | | | 19 Φεβρουάριος 2010 14:18 | | | Thanks for this notification, Lene!
What we can do is placing these three words between quotation marks, and leave a remark telling not to translate what's between these quotation marks.
This is a compromise between what's wished by rekjk111 and our rules.
What do you think? | | | 19 Φεβρουάριος 2010 14:25 | | | keep it simple
that is fine
all is fine w/me
as long as i understand russian text
what it is in english or in finnish | | | 19 Φεβρουάριος 2010 15:44 | | | |
|
|