Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αλβανικά - O shuj se mjegulla e sabahut më kalli.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αλβανικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: Γερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
O shuj se mjegulla e sabahut më kalli.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Burkistan
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

O shuj se mjegulla e sabahut më kalli.
Τελευταία επεξεργασία από liria - 20 Οκτώβριος 2010 12:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2010 13:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Liria and bamberbi!

I checked this text with the google translator and couldn't get its meaning at all, so I'm wondering whether it makes sense in Albanian.

Could you help?

Thanks a lot!

CC: liria bamberbi

19 Οκτώβριος 2010 14:45

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Hi Francky,

"O shut up because the fog of the morning... "

um kali- I can understand it "më kalli", and the meaning of this is: "burned me"

"O shut up because the fog of the morning burned me."

Shut up - doesn't have bad meaning, it is a phrase.

19 Οκτώβριος 2010 14:47

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
burned me- means it is so cold in the morning, with fog, and he is going to get sick.

19 Οκτώβριος 2010 19:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Liria!

Could you please provide us with the proper way it reads in Albanian? (with diacritics notably)?

I'll edit and release this text afterwards, thanks!



19 Οκτώβριος 2010 20:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
If the text makes sense (which seems to be) I'll submit the proper version to translation into German, as I erroneously removed this request before knowing whether it was acceptable to translation or not.

20 Οκτώβριος 2010 12:42

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
I did it Francky. The text is ok now.

20 Οκτώβριος 2010 14:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Liria!
I submitted this text to translation into German.