Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - The closer you get to the light, the greater your...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

τίτλος
The closer you get to the light, the greater your...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tikay777
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The closer you get to the light, the bigger your shadow becomes.

τίτλος
Quo magis...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Quo magis ad lucem appropinquas, eo magis umbra tua augetur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"augetur" or "maior fit".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 10 Δεκέμβριος 2010 23:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Δεκέμβριος 2010 22:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
ad lucem eam?
"the light" - it doesn't say about "a light" in general, but about some specific light.
Do you agree, dear Alex?

10 Δεκέμβριος 2010 01:51

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes, it might refer to a particular light.
But I think it depends on the context, doesn't it?


10 Δεκέμβριος 2010 21:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm, I don't think so, dear. Ok, I will ask Lilian what she thinks about it.
---

Hi Lilly!
Could you please tell us if "the light" means some specific light here and it could be replaced by "this light"?

CC: lilian canale

10 Δεκέμβριος 2010 23:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972


I don't think it could be changed into "this light" or "a light".
It's simply "the light", like it would be "the water" or "the air"


10 Δεκέμβριος 2010 23:14

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok, I'll ask differently: is this about a particular light or about the light in general?

10 Δεκέμβριος 2010 23:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
in general

10 Δεκέμβριος 2010 23:21

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you.

---

I have no more doubt, dear Alex!