ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ラテン語 - The closer you get to the light, the greater your...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
The closer you get to the light, the greater your...
テキスト
tikay777
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
The closer you get to the light, the bigger your shadow becomes.
タイトル
Quo magis...
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Quo magis ad lucem appropinquas, eo magis umbra tua augetur.
翻訳についてのコメント
"augetur" or "maior fit".
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 12月 10日 23:22
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 9日 22:49
Aneta B.
投稿数: 4487
ad lucem
eam
?
"the light" - it doesn't say about "a light" in general, but about some specific light.
Do you agree, dear Alex?
2010年 12月 10日 01:51
alexfatt
投稿数: 1538
Yes, it might refer to a particular light.
But I think it depends on the context, doesn't it?
2010年 12月 10日 21:26
Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, I don't think so, dear. Ok, I will ask Lilian what she thinks about it.
---
Hi Lilly!
Could you please tell us if "the light" means some specific light here and it could be replaced by "this light"?
CC:
lilian canale
2010年 12月 10日 23:03
lilian canale
投稿数: 14972
I don't think it could be changed into "this light" or "a light".
It's simply "the light", like it would be "the water" or "the air"
2010年 12月 10日 23:14
Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, I'll ask differently: is this about a particular light or about the light in general?
2010年 12月 10日 23:19
lilian canale
投稿数: 14972
in general
2010年 12月 10日 23:21
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you.
---
I have no more doubt, dear Alex!