쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-라틴어 - The closer you get to the light, the greater your...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
The closer you get to the light, the greater your...
본문
tikay777
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
The closer you get to the light, the bigger your shadow becomes.
제목
Quo magis...
번역
라틴어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Quo magis ad lucem appropinquas, eo magis umbra tua augetur.
이 번역물에 관한 주의사항
"augetur" or "maior fit".
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 10일 23:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 12월 9일 22:49
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
ad lucem
eam
?
"the light" - it doesn't say about "a light" in general, but about some specific light.
Do you agree, dear Alex?
2010년 12월 10일 01:51
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, it might refer to a particular light.
But I think it depends on the context, doesn't it?
2010년 12월 10일 21:26
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, I don't think so, dear. Ok, I will ask Lilian what she thinks about it.
---
Hi Lilly!
Could you please tell us if "the light" means some specific light here and it could be replaced by "this light"?
CC:
lilian canale
2010년 12월 10일 23:03
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't think it could be changed into "this light" or "a light".
It's simply "the light", like it would be "the water" or "the air"
2010년 12월 10일 23:14
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok, I'll ask differently: is this about a particular light or about the light in general?
2010년 12월 10일 23:19
lilian canale
게시물 갯수: 14972
in general
2010년 12월 10일 23:21
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you.
---
I have no more doubt, dear Alex!