Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Raft of Medusa

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Πολιτισμός

τίτλος
Raft of Medusa
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bidibidi
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The start of the work was slow and difficult. The difficulty was to choose from the drama of the shipwreck narrative a single, significant, and pictorially effective moment. Gericault looked at scenes of battle, torment and death in the works of the masters, like Michelangelo, Rubens and Gros, for the appropriate feeling and expression to his subjects.

τίτλος
Medusa'nın Sal'ı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από deniz_73
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İşin başlangıcı çok yavaş ve zorluydu. Zorluğu ise bir gemi enkazı hikayesinden bir tek etkili ve resim etkisi yaratacak bir an seçebilmekti. Gericault aynı Michelangelo, Rubens ve Gros gibi seçtiği konuyu en uygun anlatacak duygu ve ifade için, savaş sahnesine, ustaların işçiliği olan işkence ve ölüme baktı.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViÅŸneFr - 6 Δεκέμβριος 2006 20:15