Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Raft of Medusa

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 説明 - 文化

タイトル
Raft of Medusa
テキスト
bidibidi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The start of the work was slow and difficult. The difficulty was to choose from the drama of the shipwreck narrative a single, significant, and pictorially effective moment. Gericault looked at scenes of battle, torment and death in the works of the masters, like Michelangelo, Rubens and Gros, for the appropriate feeling and expression to his subjects.

タイトル
Medusa'nın Sal'ı
翻訳
トルコ語

deniz_73様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İşin başlangıcı çok yavaş ve zorluydu. Zorluğu ise bir gemi enkazı hikayesinden bir tek etkili ve resim etkisi yaratacak bir an seçebilmekti. Gericault aynı Michelangelo, Rubens ve Gros gibi seçtiği konuyu en uygun anlatacak duygu ve ifade için, savaş sahnesine, ustaların işçiliği olan işkence ve ölüme baktı.
最終承認・編集者 ViÅŸneFr - 2006年 12月 6日 20:15