Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Raft of Medusa

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Klarigoj - Kulturo

Titolo
Raft of Medusa
Teksto
Submetigx per bidibidi
Font-lingvo: Angla

The start of the work was slow and difficult. The difficulty was to choose from the drama of the shipwreck narrative a single, significant, and pictorially effective moment. Gericault looked at scenes of battle, torment and death in the works of the masters, like Michelangelo, Rubens and Gros, for the appropriate feeling and expression to his subjects.

Titolo
Medusa'nın Sal'ı
Traduko
Turka

Tradukita per deniz_73
Cel-lingvo: Turka

İşin başlangıcı çok yavaş ve zorluydu. Zorluğu ise bir gemi enkazı hikayesinden bir tek etkili ve resim etkisi yaratacak bir an seçebilmekti. Gericault aynı Michelangelo, Rubens ve Gros gibi seçtiği konuyu en uygun anlatacak duygu ve ifade için, savaş sahnesine, ustaların işçiliği olan işkence ve ölüme baktı.
Laste validigita aŭ redaktita de ViÅŸneFr - 6 Decembro 2006 20:15