Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Carpe Diem Caveat EmptorΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση | | Κείμενο Υποβλήθηκε από emse | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Carpe Diem Caveat Emptor | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | jeg har fÃ¥et at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl nÃ¥r jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder. |
|
| | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από Porfyhr | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Grip dagen tag köparen i beaktande. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Carpe = Grip, fÃ¥nga Diem = Dagen, Dagen som är Caveat = cave = se upp med, vara medveten om risk/fara Emptor = köpare/mottagare/tömmare, motsats "venditor"
Din översättning på dansk skulle jag sagt: 'Carpe diem, vive hodie' = Grip dagen, lev i nuet (njut/lev nu medan tid är). |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 21 Αύγουστος 2007 17:45
|