Traducción - Latín-Sueco - Carpe Diem Caveat EmptorEstado actual Traducción
Categoría Expresión | | Texto Propuesto por emse | Idioma de origen: Latín
Carpe Diem Caveat Emptor | Nota acerca de la traducción | jeg har fÃ¥et at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl nÃ¥r jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder. |
|
| | TraducciónSueco Traducido por Porfyhr | Idioma de destino: Sueco
Grip dagen tag köparen i beaktande. | Nota acerca de la traducción | Carpe = Grip, fÃ¥nga Diem = Dagen, Dagen som är Caveat = cave = se upp med, vara medveten om risk/fara Emptor = köpare/mottagare/tömmare, motsats "venditor"
Din översättning på dansk skulle jag sagt: 'Carpe diem, vive hodie' = Grip dagen, lev i nuet (njut/lev nu medan tid är). |
|
Última validación o corrección por Porfyhr - 21 Agosto 2007 17:45
|