Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Estou com saudade...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από lilian canale
Estou com saudade e quero dançar com você. E não só. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Du fehlst mir und ich möchte mit dir tanzen. Und nicht nur das. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 4 Φεβρουάριος 2008 16:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Φεβρουάριος 2008 14:49 | |  NegoΑριθμός μηνυμάτων: 66 | Sehnsucht seems to be a very strong expression for 'mi manchi'. 'Du fehlst mir' seems better to me. But I'm not sure if that's the proper way to say it in German. | | | 4 Φεβρουάριος 2008 15:05 | | | My suggesion : Ich vermisse Dich und ich moechte mit Dir tanzen und das ist nicht alles. | | | 4 Φεβρουάριος 2008 15:07 | | | Der 2. Teil des Satzes sollte so heißen:
"[...]. Und nicht nur das." | | | 5 Φεβρουάριος 2008 04:19 | | | @nego: "Sehnsucht" = "saudade".
I'd translated from portuguese text and not from the italian! if "saudade" is to 'hard' then let a portuguese expert edit it to "Você me falta". | | | 7 Φεβρουάριος 2008 11:30 | | | |
|
|