Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - ben derya sevegiline sayle 10 bin ero versin...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| ben derya sevegiline sayle 10 bin ero versin... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ben derya sevegiline sayle 10 bin ero versin hemen bosanrinim paraya ihtiyacim var gondersin hemen bosarim |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 10 Δεκέμβριος 2007 12:41
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Δεκέμβριος 2007 12:42 | | | Hello! Il faut soumettre le texte en "seulement la signification" quand le texte n'est pas tapé avec les diacritiques en usage dans la langue-source. Merci! | | | 23 Δεκέμβριος 2007 01:25 | | | ce texte n'est pas correctement tapé, il devrait être :
Ben Derya, sevgiline söyle 10 bin euro versin, hemen boşanırım, paraya ihtiyacım var göndersin, hemen boşarım.
Il y a peut être aussi une erreur dans le dernier mot "boşarım" il semble que dans ce contexte "boşanırım" serait mieux |
|
|