쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 다른 언어들-영어 - Dante Alighieri
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dante Alighieri
본문
asmaingeneer
에 의해서 게시됨
원문 언어: 다른 언어들
Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
이 번역물에 관한 주의사항
Ce texte est en italien ancien
제목
Dante
번역
영어
Mariketta
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 14:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 4일 04:00
dramati
게시물 갯수: 972
Explain:
(the even)
It doesn't make sense that it is in the translaton
2008년 1월 4일 06:40
dramati
게시물 갯수: 972
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l’essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.â€
“The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience.â€
This is the correct translation of this great passage.
2008년 1월 4일 06:45
dramati
게시물 갯수: 972
I am giving this to an administrator to check. My impression is that it should be rejected or at least edited. The problem is that Mariketta is not responding to my email, so we have to make the decision for her.
2008년 1월 4일 07:54
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the notification, dramati. I edited, because sometimes members don't connect for a long time...