Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - seit zehn jahren sind wir gemeinsam durch dik und...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
seit zehn jahren sind wir gemeinsam durch dik und...
본문
ich123에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

seit zehn jahren sind wir gemeinsam durch dik und dünn gegangen uns wurden viele steine in den weg gelegt und troztdem haben wir es geschafft denn unsere liebe war stark genug mein schatz ich danke gott für die schönen stunden die wir gemeinsam mit den kindern verbringen durften ich liebe dich mehr als du ahnst und ich hoffe sehr das wir noch viel gemeinsam erleben können wenn ich könnte würde ich dir die sterne und den mond vom himmel holen weil du einfach mein ein und alles bist
ich küsse dich deine tere

제목
Birlikte Yürüdük
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Yolumuza bir çok taş konulmuş olmasına karşın on yıldır uzun ince yolda birlikte yürüdük ve buna rağmen başardık çünkü bizim aşkımız yeterli güçteydi . Hazinem, çocuklarımızla birlikte geçirebildiğimiz güzel saatler için Allah’a şükrediyorum. Seni tahayyül ettiğinden de çok seviyorum ve daha çok birlikte yaşayabileceğimizi ümit ediyorum. Yapabilseydim sana gök yüzünden yıldızları ve Ay’ı alırdım çünkü sen benim biriciğim ve her şeyimsin. Seni öperim. Senin Tere'n.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 22:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 22일 11:43

maldonado
게시물 갯수: 19
mein schatz'ın "sevgilim" olarak çevrilmesi daha uygun olurdu..

2008년 3월 25일 19:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence; "Sevgilim" ile "Hazinem " arasında anlam derinliği bakımından fark var.

2008년 4월 27일 01:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bence de. Bu çeviri iyidir, ama bir şey anlayamıyorum - nasıl oldu ki bu çift on yıldır beraber oldular ve hâlâ bir dilde anlaşamazlar?

2008년 4월 27일 17:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ha ha ha,
süpersin kafetzou

...'sen sus,gözlerin konuşsun' stili...

2008년 4월 27일 20:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
10 yıl boyunca mı? Belki de onun için ilişki bu kadar sürer ...