Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - seit zehn jahren sind wir gemeinsam durch dik und...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
seit zehn jahren sind wir gemeinsam durch dik und...
正文
提交 ich123
源语言: 德语

seit zehn jahren sind wir gemeinsam durch dik und dünn gegangen uns wurden viele steine in den weg gelegt und troztdem haben wir es geschafft denn unsere liebe war stark genug mein schatz ich danke gott für die schönen stunden die wir gemeinsam mit den kindern verbringen durften ich liebe dich mehr als du ahnst und ich hoffe sehr das wir noch viel gemeinsam erleben können wenn ich könnte würde ich dir die sterne und den mond vom himmel holen weil du einfach mein ein und alles bist
ich küsse dich deine tere

标题
Birlikte Yürüdük
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Yolumuza bir çok taş konulmuş olmasına karşın on yıldır uzun ince yolda birlikte yürüdük ve buna rağmen başardık çünkü bizim aşkımız yeterli güçteydi . Hazinem, çocuklarımızla birlikte geçirebildiğimiz güzel saatler için Allah’a şükrediyorum. Seni tahayyül ettiğinden de çok seviyorum ve daha çok birlikte yaşayabileceğimizi ümit ediyorum. Yapabilseydim sana gök yüzünden yıldızları ve Ay’ı alırdım çünkü sen benim biriciğim ve her şeyimsin. Seni öperim. Senin Tere'n.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 四月 27日 22:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 22日 11:43

maldonado
文章总计: 19
mein schatz'ın "sevgilim" olarak çevrilmesi daha uygun olurdu..

2008年 三月 25日 19:43

merdogan
文章总计: 3769
Bence; "Sevgilim" ile "Hazinem " arasında anlam derinliği bakımından fark var.

2008年 四月 27日 01:37

kafetzou
文章总计: 7963
Bence de. Bu çeviri iyidir, ama bir şey anlayamıyorum - nasıl oldu ki bu çift on yıldır beraber oldular ve hâlâ bir dilde anlaşamazlar?

2008年 四月 27日 17:36

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ha ha ha,
süpersin kafetzou

...'sen sus,gözlerin konuşsun' stili...

2008年 四月 27日 20:30

kafetzou
文章总计: 7963
10 yıl boyunca mı? Belki de onun için ilişki bu kadar sürer ...